Sunday, 30 December 2007

Monster of a Woman or Female Warrior - Who was Grendel's Mom?

Last night I went to see the current Beowulf film in the stunning glory of Imax 3-D. Its the type of film that takes a good deal of processing to absorb. For the first half an hour or so I was transfixed by special effects and having spears fly at me and rats crawl right over my head as well as the whole CGI/Stop Motion technique - so it took my brain a bit of time to actually focus on the movie and the story. I also could not stop myself from thinking "Boy I wish they did Lord of the Rings like this" as I pictured the 3-D Imax effects of Gandalf fighting with Saruman and the Nazgul's encounter with the Hobbits in the Shire.

I guess the most interesting element of the film for me was the portrayal of Grendel's mother played by Angelina Jolie. The Grendel character was for me pretty much as I pictured the "mearcastapa" in the poem - having him speak Anglo-Saxon was a master stroke I thought. There were a couple of times that he reminded me of one of those giants from a Maurice Sendak story - but overall ok. What kept niggling at me throughout the film was were is the textual justification for having Grendel's mother look like Angelina Jolie (with a tail of course)

She''s always been an interesting character to me - doesn't even have a name and certainly her son gets a lot more of the action and lines in the poem. She takes her revenge on the murder of her son, smash and grab (Aeschere's head) and then heads back where (and now we get into that weird space the movie created of are we being told what really happened?) Beowulf dispatches her with a mighty sword.

So I want back to the text (excuse the "th's") and the lines that describe Grendel's mother:
(Lines 1259-1263)

Grendles modor
ides, aglaec-wif, yrmthe gemunde
se the waeter-egesan wunian scolde
cealde streamas, siththan Cain wearth
to ecg-banan angan brother

Which I translate as:

The Mother of Grendel
a monster of a woman (or a woman warrior)
called to mind her misery
he (not she) who was doomed to dwell in the fearsome water - the cold streams
since that time when Cain do slay his own brother..."

The words that are of most interest to me is "ides, aglaec-wif" which seems to have two different meetings

  • Klaeber translates it as "awesome assailant in woman's form"
  • CL Wren's edition (1953) "a monster of a woman"
  • n the Beowulf Student Edition edited by George Jack (Oxford, 1994) "ides" is translated as woman and "aglaecwif" as "female warrior
According to Bosworth and Teller - aglaec can mean - a wretch, monster or miser -and an aglaec-wif is a wretch of a woman, vile crone, monstrum, miscreant.

But there may also be a textual variant according to Chickering who notes that the line could be read as "idese onlicnaes" which simply means "in the likeness of a woman" (what in the likeness of woman.),

And then I found another twist in the tail when looking at where else in poem that word "aglaec" is used - and this seems to point to the second potential meaning of the word as "female warrior." In line 893 of the poem the hero Siegmund is described as "aglaeca elne" fierce warrior. Then in later in line 2592 both Beowulf and the Dragon are described as "tha aglaecean" which can mean "those terrible ones, fierce ones."

So is the "aglaec-wif" we have in the poem a monster of a woman or a fierce woman warrior. Its also interesting to think that the word is used to describe both Grendel's mom and Beowulf both who come from the sea - and thinking about the plot of the film (without spoiling it for those who have not seen) the connection of Beowulf, Grendel's mom and the dragon).

Is what the poem (and the film to a certain extent) telling us that in this meeting of Beowulf and the Mother - they are equally matched and kindred spirits?

I will investigate the word further - and see what Tolkien may have thought of this word - any comments most welcome! I also belive Jane Chance wrote an article on this very subject which I will search for.

Friday, 28 December 2007

Looking forward to the New Year

It was certainly a busy autumn professionally and especially with the start of a new job in a new arena for me I did really start to feel the way Tolkien felt when he tried to fit in all his work on languages and Middle Earth into a busy schedule and keeping a roof over his families head and food on the table. So I am looking forward to 2008 because besides keeping up studies in Old English, Old Norse, Welsh, Greek and Latin (currently in play with Harrius Potter 1) I also want to embark on learning the oldest Indo European languages - Hittite and also get more of Tolkien's languages under my belt.
The recent publishing by the invaluable Elvish Linguistic Fellowship of Parma Eldalamberon 17
A Guide to Names and Places in Lord of the Rings has opened up a lot of new information on the key languages and I have just given this one read - so I will be tucking into this more and developing some key models for the languages.

I am currently reading a first edition translation of The Ancrene Riwle (Ancrene Wisse) which my partner gave me for Christmas. This is the edition by M. Salu who was a student of Tolkien. The Ancrene Riwle is a guide for female nuns and was written in the 12th century in the midlands (Tolkien has a keen linguistic interest in this due to the Early Middle English (Semi Saxon as he called it) midlands dialect it was written in. It was most likely written by a student priest and exists in several versions which go all the way up to the 15th century. One of the key messages that I have seen at the outset is the idea of being physically and morally "pure" to have a truly contemplative relationship with God. Of course a lot of the Riwle is about how to ward off those terrible evil impure thoughts (all those nuns together - reminds me of that scene in Monty Python's Holy Grail with all the maidens in Castle Anthrax!) - should be an interesting read.

There's also a new spate of Tolkien books to read and I am (as Professor Simon Schama so beautifully put it on a recent Radio 4 podcast) about to set off on the grand voyage with the new translation of War and Peace which is sitting on my bedside table waiting to be opened.

So it looks like its going to be a fun interesting year and with my new WIFI mini laptop I should get more postings in!!

Wednesday, 26 December 2007

Happy Holidays!

Mereth Veren e-Doled Eruion! Garo Idhrinn Eden Veren!

I have been givwn a nifty new mini laptop for the holidays with wifi and will be endeavouring to become more regular at posting to this blog with my work on Tolkien's languages. Happy Holidays to all. I was chuffed to see I was mentioned on another blog.

Namarie Andy

Blog Archive